• follow us in feedly
scroll_icon
shuffle_button
洋楽 和訳 オー・シャンゼリゼ

洋楽 和訳 オー・シャンゼリゼ

Author:
MINORIMINORI
Posted date:
洋楽 和訳 オー・シャンゼリゼ
いつもは、英語の楽曲ですが
今日は、フランス語 ヽ(^o^)丿
みんな 知ってる この曲
オー シャンゼリゼ♪

お仕事で何度か行ってますが、とってもきれいなシャンゼリゼ通り。
アイスクリームが美味しい (*^^*)
クリスマスのイルミネーションは最高!


オー・シャンゼリゼ 歌詞 和訳

Je m"baladais sur l"avenue le coeur ouvert à l"inconnu. 
J"avais envie de dire bonjour à n"importe qui 
N"importe qui et ce fut toi, je t"ai dit n"importe quoi, 
Il suffisait de te parler, pour t"apprivoiser. 

★
Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées 
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit, 
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées 


Tu m"as dit “J"ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous, 
Qui vivent la guitare à la main, du soir au matin”. 
Alors je t"ai accompagnée, on a chanté, on a dansé 
Et l"on n"a même pas pensé à s"embrasser 


Hier soir deux inconnus et ce matin sur l"avenue, 
Deux amoureux tout étourdis par la longue nuit. 
Et de l"Etoile à la Concorde, un orchestre à mille cordes, 
Tous les oiseaux du point du jour chantent l"amour
 


街を 歩く 心軽く 誰かに会える この道で
素敵な あなたに 声を かけて こんにちは僕と行きましょう

★オー シャンゼリゼ オー シャンゼリゼ
いつも 何か 素敵な ことが あなたをまつよ シャンゼリゼ

あなたを 連れて 遊びに 行こう みんな集まるあのクラブ
ギターを 弾いて 朝まで 歌う 楽しく騒いで恋をする

★繰り返し

きのう までは 知らない どうし 今日から二人恋人さ
道を 行けば 世界は ゆれて 愛するあなたと私のため

★繰り返し ★繰り返し ★繰り返し




フランス語歌詞を 日本語に直訳

ぼくはシャンゼリゼをぶらぶらしていた。 誰にでも「こんにちは」と言いたかった その誰にでも、というのが、あなた だった、 君と親しくなりたかった ※シャンゼリゼには、シャンゼリゼには 晴でも、雨でも、昼でも、夜でも 欲しいものが 全部あるよ 君は言った「約束があるの」 おかしな人たちに会いに行くの」 それで僕は君に付いて行った 僕らは歌って、踊ったよ ※繰り返し ゆうべの二人は知らないどうし 今朝はシャンゼリゼで恋人どうし エトワール広場からコンコルド広場まで、 夜明けの鳥たちと恋を歌う ※繰り返し
オーシャンゼリゼ 日本語の歌も既にあるんですが、
直訳に近い感じで歌ってみた(≧▽≦)


英語解説 …じゃなかった (^-^; フランス語解説

フランス語解説

題名の「オー・シャンゼリゼ」はフランス語で「シャンゼリゼ通りには」、「シャンゼリゼ通りで」を意味し、英語の感嘆詞の「oh」や日本語の「おお」のオ~ではありません

誰でも聞いたことがあるフランス語

ルージュ=Rouge 日本では広く“口紅”という意味で使われている“ルージュ”という言葉。しかし、これはフランス語では単に“赤色”を指します。 アベック=Avec 昔、恋人、カップルのことをアベックと言ってましたよね。フランス語でのアベック“Avec”は、英語で言うところの“with”と同じ使い方をします。 「~と共に」という意味で、日常よく使う言葉です。会社の人や兄弟、家族、友だちなどの恋人以外にも、もちろんアベックと使います。 アトリエ(仏:atelier) 工房(こうぼう)画家・美術家・工芸家・建築家などの芸術家が仕事を行うための専用の作業場のこと 英語だと スタジオ アンティーク (antique) 骨董品 クレヨン (crayon)  フランス語では鉛筆の意。 ズボン (jupon) 日本で言うズボンではなく、ペチコートの意 パンタロン (pantalon) これが本来の「ズボン」の意味。 グラタン (gratin) グルメ (gourmet) クロワッサン (croissant) 元々は三日月の意。 コンソメ (consommé)トリュフ (truffe) ビュッフェ (buffet) 食器棚、軽食堂、立食パーティなどの意。ビュフェ。 ブイヨン (bouillon)フォワグラ (foie gras) オムレツ (omelette)バゲット (baguette) フランス語って、けっこう馴染みのあるもんなんですね~ 私が食いしん坊なんで、食べ物ばかりになってしまいましたが(笑)

この楽曲について

オー・シャンゼリゼは、パリのシャンゼリゼ通りをモチーフとした曲。

1968年にイギリスで発表された“Jason Crest”(ジェイソン・クレスト) というバンドの4枚目のシングル曲『ウォータールー・ロード(Waterloo Road)』が原曲。

これにフランスの作詞家ピエール・ドラノエ(Pierre Delanoë)がフランス語の歌詞をつけ、ロンドンの「ウォータールー通り」を舞台としていた歌詞をパリのシャンゼリゼ通りに差し換えました。


当時ロンドンに滞在していたフランス在住アメリカ人の人気歌手、ジョー・ダッサンがアレンジして1969年に自らのアルバムに加えたのが「オー・シャンゼリゼ」となりました。

1971年に発売されたダニエル・ビダルのレコードが日本でヒットし、後に越路吹雪やザ・ピーナッツ、南沙織などがカヴァー。

小中学校の音楽の時間に取り上げられたり、たびたびCMにも使われたりもしています。





こちらもチェック♪ その他の名曲 ヒット曲

洋楽 和訳 ジンギスカン Dschinghis Khan

こちらは、ドイツ語♪
原曲、聴き取れないと思ったらドイツ語だった(笑)

訳してみたら…
一晩で7人の子を仕込むって、すごいな~

洋楽 和訳  Stand by me スタンドバイミー

超有名なこの曲
コード進行も簡単なのでギターで弾き語りする人も多いのでは?
英語もカッコいいけど、日本語バージョンもぜひレパートリーに♪

この記事が気に入ったら

いいね!しよう

Sharetubeの最新記事をお届けします

著者プロフィール
MINORI

健康、食べ物、美容、ダイエット、科学、バイオ、医学ネタが好き。 【資格】バイオ技術師第一種、危険物取扱責任者乙種第2種、4種、6種、毒物劇物取扱責任者、兵庫県子育て支援員受講済 【職歴】モデル、ラジオパーソナリティ、パフォーマー、飴細工師、講師、執筆、講演、デザイナー、レタッチャー、カメラマン、写真館経営など 【趣味】お料理、食べ歩き、読書、手芸、ペーパークラフト、手話歌など。 喉の難病(咽頭乳頭腫)になり、ラジオパーソナリティを辞め、パフォーマーや講演のお仕事も控えめに。現在は、神戸の海神社で写真館を経営。撮影のバリアフリーに取り組み、視覚過敏の方へ向けての撮影方法を考案し実施。障害の有無に関わらず、気軽に利用できるスタジオづくりに励んでいます。 自身が喉を悪くし、全く声が出なくなった時期があったり、事故で寝たきり生活や車椅子を経験したことから、障害のある人も生きやすい世の中になればいいなと小さなことからコツコツと取り組んでいます。