• follow us in feedly
scroll_icon
shuffle_button
[ランキング]なにかと話題の「ボブ・ディラン」これだけ聞いとけばOKのベスト5曲

サムネイル出典:

[ランキング]なにかと話題の「ボブ・ディラン」これだけ聞いとけばOKのベスト5曲

Author:
threed365threed365
Posted date:
Update date:2017年01月07日
[ランキング]なにかと話題の「ボブ・ディラン」これだけ聞いとけばOKのベスト5曲
スウェーデン・アカデミーは(10月)13日、2016年のノーベル文学賞を米国のシンガーソングライターのボブ・ディラン氏に授与すると発表。ノーベル文学賞を歌手が受賞するのは史上初。

出典:ボブ・ディランにノーベル文学賞 | Daily News | Billboard JAPAN

	

The Nobel Prize in Literature for 2016 is awarded to Bob Dylan

“for having created new poetic expressions within the great American song tradition”.
ということで、いまや話題のボブ・ディラン。聴いたことあるようでないようなディランの、これだけは聴いとけ! の名曲ベスト5を紹介します。

【 5位 】天国への扉(Knockin" On Heaven"s Door)

Bob Dylan - Knocking on Heavens door (Movie version 1973 - Pat Garrett and Billy the Kid)
映画『ビリー・ザ・キッド/21才の生涯』のサウンドトラック・アルバム『ビリー・ザ・キッド』に収録、シングルとして1973年にリリースされた楽曲。ビルボード Hot 100 のシングル・チャートで12位を記録した。

出典:天国への扉 (ボブ・ディランの曲) - Wikipedia

	
収録アルバム/ビリー・ザ・キッド
B面/Turkey Chase
リリース/1973年9月

出典:天国への扉 (ボブ・ディランの曲) - Wikipedia

	

若い人にはガンズのカヴァーのほうが有名?

ボブ・ディランが『ノッキン・オン・ヘヴンズ・ドア』を1994年の『MTVアンプラグド』特番で披露した時、多くの若い視聴者は同じことを考えたに違いない。「ガンズがカヴァーしているこの老人は誰なんだ?」。

出典:ボブ・ディランのカヴァー・ソング人気ベスト10 | Rolling Stone(ローリングストーン) 日本版

	
Bob Dylan - Knockin" On Heaven"s Door (Unplugged)
彼らは1987年からこの曲を演奏しており、1991年リリースの『ユーズ・ユア・イリュージョン』に収録、ラジオとMTVで大ヒットとなった。多くの人が「ヘイ、ヘイ、ヘイ、ヘイ、イエイ」という部分を歌詞の一部だと思ったことだろうが、実際にはそうではなく、アクセルのちょっとした味付けにすぎない。ディラン自身はこの曲を2003年以来演奏していないが、ガンズ・アンド・ローゼズのライヴで今でも演奏されている。

出典:ボブ・ディランのカヴァー・ソング人気ベスト10 | Rolling Stone(ローリングストーン) 日本版

	
	

「天国への扉」、実はパクりソング

ボブ・ディランの『Knockin" on Heaven"s Door』(1973年)はニール・ヤングの『Helpless』(1970年)のパクりとして有名。下の動画(楽曲のみ)は本人同士がその2曲を競演した驚きのメドレー。
Neil Young and Bob Dylan - Helpless + Knockin" on Heaven"s Door 1975

【 4位 】Mr.Tambourine man

Mr. Tambourine Man (Live at the Newport Folk Festival. 1964)
「ミスター・タンブリン・マン」(Mr. Tambourine Man)は、ボブ・ディランが作詞・作曲した楽曲。軽快なメロディーと、歌詞の幻想的なイメージ・韻律の美しさによって、ディランの作品の中でも特に有名である。
ザ・バーズがカバーし、ファースト・シングルとしてリリース。ビルボードHot 100のチャートで1位、全英シングルチャートでも1位を記録した。

出典:ミスター・タンブリン・マン - Wikipedia

	
収録アルバム/『ブリンギング・イット・オール・バック・ホーム』
リリース/1965年3月22日
録音/1965年1月15日

出典:ミスター・タンブリン・マン - Wikipedia

	

バーズが大ヒットさせたフォーク・ロックの代表曲

1965年1月、ボブ・ディランはニューヨークのコロムビア・スタジオに入り、『ブリンギング・イット・オール・バック・ホーム』のセッションで、初めてエレキギターを使った楽曲を録音した。同じ月、ザ・バーズもロサンゼルスのコロムビア・スタジオに入り、エレキギター版の『ミスター・タンブリン・マン』を録音したのだった。この曲は当時まだ公式にはリリースされていなかったが、バーズはデモ版を入手しており、デビュー・アルバムに最適の楽曲だと考えていたのだ。この曲は大ヒットとなり、バーズの出世と、フォーク・ロック・ムーブメントの嚆矢(こうし)となった。

出典:ボブ・ディランのカヴァー・ソング人気ベスト10 | Rolling Stone(ローリングストーン) 日本版

	
THE BYRDS - 1965 - "Mr. Tambourine Man"

Live at the Newport Folk Festival ("65)

その夏、ディランはニューポート・フォーク・フェスティバルで初めてエレキギターを使用している。バーズがカヴァーした『ミスター・タンブリン・マン』の成功が、彼にこうした大胆な行動に踏み出す勇気を与えたに違いない。

出典:ボブ・ディランのカヴァー・ソング人気ベスト10 | Rolling Stone(ローリングストーン) 日本版

	
Bob Dylan - Mr Tambourine
Live at the Newport Folk Festival ("65)

【 3位 】I Shall Be Released

Bob Dylan - I Shall Be Released (1967)
オリジナル・バージョンは、ディランが交通事故で重傷を負って休養していた1967年の秋、ウッドストックの「ビッグ・ピンク」と呼ばれる家の地下室で、後に『地下室 (ザ・ベースメント・テープス)』に収録された諸作とともに、ザ・ホークス(後のザ・バンド)の伴奏によってレコーディングされた。だがこのバージョンは長らく海賊版でしか聴くことができず、1991年の『ブートレッグ・シリーズ第1〜3集』でようやく公式にリリースされた。

出典:アイ・シャル・ビー・リリースト - Wikipedia

	
収録アルバム/『ブートレッグ・シリーズ第1〜3集』
リリース/1991年3月
録音/1967年秋

出典:アイ・シャル・ビー・リリースト - Wikipedia

	

初めはザ・バンドの曲としてリリースされた

ボブ・ディランが『アイ・シャル・ビー・リリースト』を1967年のベースメント・テープス時代のどの時点で書いたのかは誰にもわからないのだが、伝説のセッションの中盤にザ・バンドと録音したということは確かだ。1968年7月にリリースされた『ミュージック・フロム・ビッグ・ピンク』の最後の楽曲として、キーボードのリチャード・マニュエルのリード・ヴォーカルでリリースされる

出典:ボブ・ディランのカヴァー・ソング人気ベスト10 | Rolling Stone(ローリングストーン) 日本版

	
The Band - I Shall Be Released

ザ・バンドのライブの定番ナンバーに

そこから8年間、1976年の『ラスト・ワルツ』で解散するまで、『アイ・シャル・ビー・リリースト』はほぼ毎回、ザ・バンドのコンサートのハイライトとなった。

出典:ボブ・ディランのカヴァー・ソング人気ベスト10 | Rolling Stone(ローリングストーン) 日本版

	
The Band: I Shall Be Released (The Last Waltz)
もはや数え切れないほどたくさんのチャリティ・コンサートで歌われている曲ではあるが、マニュエルほどに感情をさらけ出して歌った人はいなかった。残念なことにマニュエルは1986年に首を吊って自殺している。

出典:ボブ・ディランのカヴァー・ソング人気ベスト10 | Rolling Stone(ローリングストーン) 日本版

	
The Band - I Shall Be Released (Subtítulos en Español)

【 2位 】風に吹かれて(Blowin" in the Wind)

Bob Dylan - Blowin" in the wind
セカンド・アルバム『フリーホイーリン・ボブ・ディラン』(1963年)に収録され、シングル・カットされた楽曲。
ピーター・ポール&マリーのカバーが世界的にヒットして、作者のディランを一躍有名にした。1960年代のアメリカ公民権運動の賛歌とも呼ばれ、現在に至るまでディランの作中最も愛唱されることの多い歌曲となっている。

出典:風に吹かれて (ボブ・ディランの曲) - Wikipedia

	
収録アルバム/『フリーホイーリン・ボブ・ディラン』
リリース/1963年5月23日
録音/1962年7月9日

出典:風に吹かれて (ボブ・ディランの曲) - Wikipedia

	
Blowing In The Wind (Live On TV, March 1963)

PPMのカバーが大ヒット アメリカ公民権運動のテーマソングに

Peter, Paul and Mary - Blowing in the Wind
How many roads must a man walk down 人はどれ位の道を歩めば
Before you call him a man? 人として認められるのか
How many seas must a white dove sail 白い鳩はどれ位海を乗り越えれば
Before she sleeps in the sand? 砂浜で休むことができるのか
How many times must the cannon bolls fly どれ位の砲弾が飛び交えば
Betore they’re forever banned? 永久に禁止されるのか

The answer, my friend, is blowin’ in the wind 友よ答えは風に吹かれて
The answer is blowin’ in the wind  風に吹かれている

How many years can a mountain exist 山は海に流されるまで
Before it’s washed to the sea? 何年存在できるのか
How many years some people exist 人々は何年経てば
Before they’re allowed to be free? 自由の身になれるのか
How many times a man turn his head 見ないふりをしながら
Pretending he just doesn’t see? 人はどれくらい顔を背けるのか

The answer, my friend, is blowin’ in the wind 友よ答えは風に吹かれて
The answer is blowin’ in the wind  風に吹かれている

How many times must  a man look up 人はどれくらい見上げれば
before he can see the sky? 空が見えるのか
How many ears must one man have 人にはどれくらいの耳があれば
Before he can hear people cry? 人々の悲しみが聞こえるのか
How many deaths will it take till he knows どれ位の人が死んだら
That too many people have died? あまりにも多くの人が亡くなったと気づくのか

The answer, my friend, is blowin’ in the wind 友よ答えは風に吹かれて
The answer is blowin’ in the wind  風に吹かれている

出典:ボブ・ディラン「風に吹かれて」を訳してみる | 釣りキチ先生の英語教室

	

日本語で聴ける『風に吹かれて』 RCサクセション版(忌野清志郎訳詞)

風に吹かれて RCサクセション(歌詞つき)
どれだけ遠くまで歩けば、大人になれるの?
どれだけ金を払えば、満足できるの?
どれだけミサイルが飛んだら、戦争が終るの?

その答えは風の中さ、風が知っているだけさ!

いつまで追っかけられたら静かに眠れるの?
どれだけテレビが唄えば、自由になれるの?
どれだけニュースを見てたら、平和な日がくるの?

その答えは風の中さ、風が知っているだけさ!

どれだけ強くなれたら、安心できるの?
どれだけ嘘をついたら、信用できるの?
いつまで傷つけあったら、仲良できるの?

その答えは風の中さ、風が知っているだけさ?

したがって、
どれだけ風が吹いたら、解決できるの?
どれだけ人が死んだら、悲しくなくなるの?
どれだけ子供がうえたら、何かが出来るの?

その答えは風の中さ、風が知っているだけさ!
その答えは風の中さ、風が知っているだけさ!
その答えは風の中さ、風が知っているだけさ!

風に吹かれて/Blowin" in the Wind
RCサクセション 「カバーズ」より

出典:忌野清志郎 〜風に吹かれて〜 - minoru61の日記

	

【 1位 】Like a Rolling Stone

BOB DYLAN...01-Like a Rolling Stone
1965 - Highway 61 Revisited
1965年7月20日にシングルとしてリリースされ、アルバム『追憶のハイウェイ61』に収録された。ディラン最大のヒット・シングルであるだけでなく、60年代のロック変革期を象徴する曲とされて、彼の名声を神話的レベルにまで高めた作品である。

出典:ライク・ア・ローリング・ストーン - Wikipedia

	
収録アルバム/『追憶のハイウェイ61』
B面/エデンの門
リリース/1965年7月20日
録音	1965年6月15日・16日

出典:ライク・ア・ローリング・ストーン - Wikipedia

	

ロック史上で最も重要なナンバーの一つと称される名曲

Bob Dylan - Like a Rolling Stone
Live at the Newport Folk Festival ("65)
ロック史上でも最も重要な曲の一つとされ、2004年に『ローリング・ストーン』が選んだ「ローリング・ストーンの選ぶオールタイム・グレイテスト・ソング500」では1位となった。そこでは「この曲以上に、商業上の法則と芸術的な慣習に根底から挑んで変革した楽曲はない」と評されている。

出典:ライク・ア・ローリング・ストーン - Wikipedia

	
Once upon a time you dressed so fine
Threw the bums a dime in your prime, didn"t you ?
People"d call, say, "Beware doll, you"re bound to fall"
You thought they were all a’kiddin" you
You used to laugh about
Everybody that was hangin" out
Now you don"t talk so loud
Now you don"t seem so proud
About having to be scrounging your next meal

昔、良かった頃は派手に着飾って
浮浪者に10セント硬貨をやってた、そうだったよな
皆は言った、”気をつけろよ、堕ちちまうぜ”って
でもからかっているとしか思わなかっただろ
あんたはよく笑ってた
ふらふらしているような奴らを
今では声高に話すこともなく
プライドもなくなっちまったみたいだ
食事をあちこちであさるような生活をしなきゃならないんだから


How does it feel ?
How does it feel ?
To be without a home ?
Like a complete unknown ?
Like a rolling stone ?

どんな気分だ?
何を感じる?
帰る家もなくして
誰にも知られることなく
ただ転がる石の様になってさ


Aw, you"ve gone to the finest school all right, Miss Lonely
But you know you only used to get “juiced” in it
Nobody’s ever taught you how to live out on the street
And now you"re gonna have to get used to it
You say you never compromise
With a mystery tramp, but now you realize
He"s not selling any alibis
As you stare into the vacuum of his eyes
And say, “Do you want to make a deal? 

最高の学校に行っていたよな、ミス・ロンリー
でもわかったんだ、あんたはそれに酔ってただけなんだって
誰も道端で生きていく方法なんて教えてくれなかった
これから慣れていかなくちゃならないな
あんたはやり取りする気はないって
変な浮浪者と絡まないと言うけど、気付いちまった
奴らは言い訳を売ってるわけじゃない
奴らの空虚な目を見るほど感じるだろう
そして言うんだ、”取引したいの?”って


How does it feel ?
How does it feel ?
To be on your own ?
With no direction home ?
A complete unknown ?
Like a rolling stone ?

どんな気分だ?
何を感じる?
たった一人になって
帰る家もなくして
誰にも知られることなく
ただ転がる石の様になってさ


Aw, you never turned around to see the frowns
On the jugglers and the clowns
When they all did tricks for you
You never understood that it ain"t no good
You shouldn"t let other people get your kicks for you
You used to ride on a chrome horse with your diplomat
Who carried on his shoulder a Siamese cat
Ain"t it hard when you discover that
He really wasn"t where it"s at
After he took from you everything he could steal?

ジャグラーや道化師の
しかめっ面を見て回ることもなかったな
その時皆企んでいたんだよ
気付きもしなかったよな、あんまり良くない状況で
あんたは反感を買うようなことをすべきじゃなかったってこと
話がうまい奴とよくクロムのきれいな車に乗ってた
奴は肩にシャムネコを乗せていたよな
さすがにすべてが分かったときは辛かったろう
奴は本当は良い奴じゃないって
あんたが盗れるだけ何もかも奪われた後で


How does it feel ?
How does it feel ?
To have ya’ on your own ?
With no direction home ?
Like a complete unknown ?
Like a rolling stone ?

どんな気分だ?
何を感じる?
たった一人になって
帰る方向なんてなくした
誰にも知られることなく
ただ転がる石の様になってさ


Aw, princess on the steeple and all the pretty people
They"re all drinkin", thinkin" that they’ve got it made
Exchanging all precious gifts
But you"d better take your diamond ring, you"d better pawn it babe
You used to be so amused
At Napoleon in rags and the language that he used
Go to him now, he calls you, you can"t refuse
When you ain’t got nothing, you’ve got nothing to lose
You"re invisible now, you’ve got no secrets to conceal

塔の上の王女や、きれいな服を着た人々は
酒を飲み、自分たちはやりきったって思って
貴重な贈り物を交換し合ってるのさ
でもあんたはダイヤのリングを外すんだ、質に入れちまえよ
よく面白がっていたよな
堕ちたナポレオンと、ナポレオンの言葉をさ
彼のとこに行くんだ、呼んでるぜ、断れないよ
何も持ってないということは、何も失わないということだ
あんたは今透明になった、隠す秘密も何もないんだよ


How does it feel ?
Aw, how does it feel ?
To be on your own ?
With no direction home ?
Like a complete unknown ?
Like a rolling stone ?

どんな気分だ?
何を感じる?
たった一人になって
帰る家もなくして
誰にも知られることなく
ただ転がる石の様になってさ 

出典:洋楽歌詞和訳なんてキアイとソウル : Like A Rolling Stone-Bob Dylan

	

もはや自分たちの曲? の完成度なストーンズ版

The Rolling Stones - Like A Rolling Stone - OFFICIAL PROMO

【 番外 】 はげしい雨が降る(A Hard Rain"s a-Gonna Fall)

歌詞は後年のディランの作品に通じるような象徴的なイメージに満ちたもので多様な解釈ができる。日本では、1966年4月に日本コロムビアから、「風に吹かれて」のB面として「今日も冷たい雨が」という邦題でシングルカットされている。

出典:はげしい雨が降る - Wikipedia

	
1963年4月26日、シカゴの WFMT ラジオの番組『 Studs Terkel"s Wax Museum 』の録音でディランは「はげしい雨が降る」他を演奏。番組中、この歌がキューバ危機の問題が持ち上がった時期に書かれたもので、この先の人生も長くなさそうだと思い、新しく書くつもりだった歌をこの1曲に詰め込んでみたと話している。

出典:はげしい雨が降る - Wikipedia

	
収録アルバム/『フリーホイーリン・ボブ・ディラン』
リリース/1963年5月27日
録音/1962年12月6日

出典:はげしい雨が降る - Wikipedia

	
A Hard Rains Gonna Fall {Live at Town Hall 1963} - Elston Gunn
  Oh, where have you been, my blue-eyed son?
  Oh, where have you been, my darling young one?
  I"ve stumbled on the side of twelve misty mountains,
  I"ve walked and I"ve crawled on six crooked highways,
  I"ve stepped in the middle of seven sad forests,
  I"ve been out in front of a dozen dead oceans,
  I"ve been ten thousand miles in the mouth of a graveyard,
  And it"s a hard, and it"s a hard, it"s a hard, and it"s a hard,
  And it"s a hard rain"s a-gonna fall.

  どこへいってた? 青い目の息子
  どこへいってた? かわいい息子よ
  躓いてしまったよ かすんだ山すそで
  歩きつかれたよ 高速道路を
  迷い込んだよ 七つの森に
  さまよい出たよ 静かな海辺に
  遠くまで歩き続けた 墓場の入り口まで
  激しく 激しく 激しく 激しく
  雨が激しく降ろうとしていたよ


  Oh, what did you see, my blue-eyed son?
  Oh, what did you see, my darling young one?
  I saw a newborn baby with wild wolves all around it
  I saw a highway of diamonds with nobody on it,
  I saw a black branch with blood that kept drippin",
  I saw a room full of men with their hammers a-bleedin",
  I saw a white ladder all covered with water,
  I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken,
  I saw guns and sharp swords in the hands of young children,
  And it"s a hard, and it"s a hard, it"s a hard, it"s a hard,
  And it"s a hard rain"s a-gonna fall.

  何を見てた? 青い目の息子
  何を見てた? かわいい息子よ
  赤ん坊の周りを 狼が囲んでたよ
  ハイウェーには 誰もいなかったよ
  木の枝には 血が滴ってたよ
  部屋の中には 血まみれの男たちがいたよ
  しゃべり続ける人々の 舌はみなもつれてたよ
  子供たちはみな 刃物を持っていたよ
  激しく 激しく 激しく 激しく
  雨が激しく降ろうとしてたよ


  And what did you hear, my blue-eyed son?
  And what did you hear, my darling young one?
  I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin",
  Heard the roar of a wave that could drown the whole world,
  Heard one hundred drummers whose hands were a-blazin",
  Heard ten thousand whisperin" and nobody listenin",
  Heard one person starve, I heard many people laughin",
  Heard the song of a poet who died in the gutter,
  Heard the sound of a clown who cried in the alley,
  And it"s a hard, and it"s a hard, it"s a hard, it"s a hard,
  And it"s a hard rain"s a-gonna fall.

  何を聞いたんだい? 青い目の息子
  何を聞いたんだい? かわいい息子よ
  雷の音は 脅迫のようだった
  波の音は 世界を飲み込みそうだった
  太鼓をたたく男たちは 手が燃えていた
  無数のささやきを 聞いてるものはいなかった
  飢えた男をあざ笑う声が聞こえた
  詩人の歌声はドブの中に消えた
  道化が道端で叫ぶ声が聞こえた
  激しく 激しく 激しく 激しく
  雨が激しく降ろうとしてたよ


  Oh, who did you meet, my blue-eyed son?
  Who did you meet, my darling young one?
  I met a young child beside a dead pony,
  I met a white man who walked a black dog,
  I met a young woman whose body was burning,
  I met a young girl, she gave me a rainbow,
  I met one man who was wounded in love,
  I met another man who was wounded with hatred,
  And it"s a hard, it"s a hard, it"s a hard, it"s a hard,

  It"s a hard rain"s a-gonna fall.  誰と会ってた? 青い目の息子
  誰と会ってた? かわいい息子よ
  小さな子供が 死んだ子馬にまたがってたよ
  白人が黒い馬にまたがってたよ
  若い女の体が燃えてたよ
  少女が虹のように輝いてたよ
  恋にさいなまれた男がいたよ
  憎しみでずたずたになった男がいたよ
  激しく 激しく 激しく 激しく
  雨が激しく降ろうとしてたよ

  Oh, what"ll you do now, my blue-eyed son?
  Oh, what"ll you do now, my darling young one?
  I"m a-goin" back out "fore the rain starts a-fallin",
  I"ll walk to the depths of the deepest black forest,
  Where the people are many and their hands are all empty,
  Where the pellets of poison are flooding their waters,
  Where the home in the valley meets the damp dirty prison,
  Where the executioner"s face is always well hidden,
  Where hunger is ugly, where souls are forgotten,
  Where black is the color, where none is the number,
  And I"ll tell it and think it and speak it and breathe it,
  And reflect it from the mountain so all souls can see it,
  Then I"ll stand on the ocean until I start sinkin",
  But I"ll know my song well before I start singin",
  And it"s a hard, it"s a hard, it"s a hard, it"s a hard,
  It"s a hard rain"s a-gonna fall.

  何がしたいんだい? 青い目の息子
  何がしたいんだい? かわいい息子よ
  どこかに身を避けたい 雨が降る前に
  森の奥へと身を隠してしまいたい
  人は大勢いても みな手ぶらで
  毒饅頭が洪水に飲まれながら漂ってて
  谷間の底の家が廃墟と化していて
  人殺しの顔が不気味にのぞいていて
  どうしようもない飢えが心を寒々とさせ
  色といえば黒ばかり 数はゼロばかり
  言葉には出せず 考えにもまとまらず
  見ようとしても 姿がみえない
  どうしていいか わからなくなって
  歌を歌わないでは いられないような気持ちだ
  激しく 激しく 激しく 激しく
  雨が激しく降ろうとしてるから

出典:雨が激しく A Hard Rains A-Gonna Fall:ボブ・ディラン

	
ボブ・ディランにまつわるエピソードといえば、

自他ともに認めるディラン・フリークであるみうらじゅんさんが、憧れのボブに初めて会った際に、

通訳の人がみうらさんの職業について説明したら、じっと黙って聞いていたボブが一言、

「定職はないのか?」

これが一番好きです(笑)
	

この記事が気に入ったら

いいね!しよう

Sharetubeの最新記事をお届けします

著者プロフィール
threed365