あのアニメのあのセリフ 英語でいうと…【昭和のアニメ編 その2】

著者:
投稿日:
更新日:

おい!鬼太郎  (ゲゲゲの鬼太郎 目玉おやじのセリフ) 

おい!鬼太郎=Hey! Kitaro


Heyはよく使います。

「コラ!ねずみ男」の場合も「Hey ! Nezumiotoko」となりますが

「コラ!」な感じの言い方になります。


けんかはよせ!腹が減るぞ! (ゲゲゲの鬼太郎 ねずみ男のセリフ)

けんかはよせ!腹が減るぞ!= Don"t fight.  You’ll become hungry.

妖怪のしわざかもしれないゾ (ゲゲゲの鬼太郎 目玉おやじのセリフ)

妖怪のしわざかもしれないゾ = It might be Youkai

妖怪は日本のものなので、そのまま。

天ぷら=Tempula すし=Sushi のように。

妖怪のしわざだ!と言い切る場合は

This is Youkai doing.


仕業は、「act」「do」「work」などを使うこともできます。

例)

何者の仕業だろうか

・Who can have done it?

・Who did this?

両方同じ意味になります。



ダーリン おしおきだっちゃ! うる星やつら ラムちゃんのセリフ

ダーリン おしおきだっちゃ!= Darling I"m gonna punish you!

【類語】

セーラームーンの「月にかわって おしおきよ!」= 「I"m gonna punish you on behalf of the moon!」



へのつっぱりはいらんですよ (キン肉マン キン肉マンのセリフ)

へのつっぱりはいらんですよ = I do"nt need your blusterer.

「つっぱり」とは、つっかえ棒や何かを支える柱などのことで、

「屁の突っ張り」とは「何の役にも立たない事・物」。

それを「いらない」という事は、「無駄な物はいらない」=「虚勢を張る必要がない」。

自分には本当に自信がある、自分の実力は本物であるという事をアピールしている言葉。


blusterer=怒鳴り散らす、虚勢をはる、という意味



ボールはともだち こわくないよ (キャプテン翼 大空翼のセリフ)

ボールはともだち こわくないよ =  No fiar. Balls are our friends. 

I"m scared = こわいよ~ この場合の「こわい」は、幽霊とかホラーな感じ

I afraid=こわいよ~ この場合の「こわい」は、心配や不安を含む感じ



明日は明日の太陽がピカピカやねん   (じゃりン子チエ チエちゃんのセリフ)

明日は明日の太陽がピカピカやねん = Tomorrow is a new the shining sun.

【類語】

Tomorrow is another day.

「風と共に去りぬ」で、主人公のスカーレットの最後のセリフ



人間とつきあうと苦労するよ (じゃりン子チエ 小鉄のセリフ)

人間とつきあうと苦労するよ = I got trouble to live together with human.

このセリフの場合、「つきあう」は男女の交際ではなく

一緒に生活する、暮らしにかかわるといった意味合いで訳しました。



俺の後ろに立つな  (ゴルゴ13 デューク東郷のセリフ )

俺の後ろに立つな = Do’nt  stund  behind me.

強い禁止は「must not」を使います。

must not は命令口調 なので使うときは注意する必要があります。

例えば法律や規則に基づいて言う場合にはmust notを使うこともありますが、会話等では、may not あるいは cannotという口調の柔らかい表現を使うことも多いです。


今回は下の補足にも書きましたように、元のセリフに「おれはうしろに立たれるだけでもいやなのでね...」というのがあったので、強い禁止や命令口調にあたる「must not」は使いませんでした。


【補足】

「ゴルゴ13」と言えば、「俺の後ろに立つな」というセリフが有名⁉。

でも、実はこのセリフ、一度も本編では出てきません。


「俺の後ろに音もたてずに立つようなまねをするな…おれはうしろに立たれるだけでもいやなのでね...」

という似たような意味のセリフは存在します。


これがいつの間にか「俺の後ろに立つな」で世に浸透してしまった…(;^ω^)

また、「ゴルゴ13」はデューク東郷が刑務所に収容されていた頃につけられたあだ名。

”ゴルゴ”というのは新約聖書の”ゴルゴダの丘”から名付けられたもの。



著者プロフィール
Sharetube